Acasă Diverse Franța nu vrea neologisme engleze

Franța nu vrea neologisme engleze

Franceza, la fel ca multe alte limbi din lume, este inundată de cuvinte împrumutate din limba engleză, o tendință care a devenit obișnuită.

Cei care se luptă pentru a păstra limba franceză pură încearcă să oprească afluxul de cuvinte străine.

Franța a fost întotdeauna opusă împrumutării cuvintelor din limba engleză, iar astăzi, când termenii tehnici au devenit internaționali, gardienii limbii franceze au încercat să îi înlocuiască cu echivalenți francezi.

Excluzând cuvinte precum „startup”, „venture capital” și „crowdfunding”, Franța a devenit iritată de termenul „smartphone”.

După o încercare nereușită de a introduce „ordiphone” și „terminal de poche”, Comisia pentru îmbogățirea limbii franceze alături de Académie Française îndeamnă francofonii să folosească cuvinte precum  „multifonie mobilă” sau „mobil”.

Unii realizează că, deși este nevoie să păstreze limba, termenii sugerați sunt bizar.

Anul trecut, Comisia pentru îmbogățirea limbii franceze a decis să folosească „joueur” în loc de „gamer”, „clandestin internet” în loc de „dark web” și a inventat cuvântul „infox” pentru a înlocui „fake news”.

5/5 - (14 votes)

Distribuie pe:
Mai multe articole
Mai multe articole scrise de Claudia DUȚĂ
Mai multe Diverse
Comentarii închise.

Recomandări

Lansare de carte:
„Visul Măriei Sale”
de Andrei Breabăn

Scriitorul  și jurnalistul  Andrei Breabăn dăruiește cititorilor iubitori de lectură un no…