Franța nu vrea neologisme engleze de Claudia DUȚĂ postat pe 12/01/2018 Foto: Media Franceza, la fel ca multe alte limbi din lume, este inundată de cuvinte împrumutate din limba engleză, o tendință care a devenit obișnuită. Cei care se luptă pentru a păstra limba franceză pură încearcă să oprească afluxul de cuvinte străine. Franța a fost întotdeauna opusă împrumutării cuvintelor din limba engleză, iar astăzi, când termenii tehnici au devenit internaționali, gardienii limbii franceze au încercat să îi înlocuiască cu echivalenți francezi. Excluzând cuvinte precum „startup”, „venture capital” și „crowdfunding”, Franța a devenit iritată de termenul „smartphone”. După o încercare nereușită de a introduce „ordiphone” și „terminal de poche”, Comisia pentru îmbogățirea limbii franceze alături de Académie Française îndeamnă francofonii să folosească cuvinte precum „multifonie mobilă” sau „mobil”. Unii realizează că, deși este nevoie să păstreze limba, termenii sugerați sunt bizar. Anul trecut, Comisia pentru îmbogățirea limbii franceze a decis să folosească „joueur” în loc de „gamer”, „clandestin internet” în loc de „dark web” și a inventat cuvântul „infox” pentru a înlocui „fake news”. 5/5 - (14 votes) Distribuie pe:
Manifest: România între hoție, impostură și tăcere. De ce anularea turului II e sfârșitul unei iluzii democratice
Qatarul constată progrese privind apropierea Israelului și a pozițiilor Hamas pentru acordul de încetare a focului
Naryshkin: Câteva țări vest-europene sunt în spatele tuturor marilor conflicte din ultimii 300 de ani